浅塘在线--儿时的记忆,老家村门口一口浅塘,是儿童时光差不多全部美好时光的记忆,游泳嬉水、抓鱼钓鱼、捞螺丝、漂石仗、淘硬币、以及生活中各种洗洗涮涮~·

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
热搜: 活动 交友 discuz

社区广播台

查看: 546|回复: 10

中国诗歌到汉语为止

[复制链接]

1

主题

3

帖子

9

积分

新手上路

Rank: 1

积分
9
发表于 2019-4-6 21:56:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
韩东(在“全球语境下的中国当代诗歌”研讨会上的发言)
全球化的实质就是趋向于一致,不同国家、地区、民族和传统的人在生活方式和思考方式上越来越相似、雷同、不分彼此。这乃是大势所趋。需要提请注意的是:这种一致的倾向是有方向性的,西方当代文明以其经济和科技的优势为后盾,成为非西方传统的国家、个人竞相模仿和认同的对象。如今的河流自东向西流去,条条大道、小路通向罗马。在此趋于一致的图景中,东、西方的处境、作用是不尽相同的。西方的中心地位导致了它在交流中的相对被动、守成和稳固不变。全球化的另一个更为确切的说法,就是西化。
中国是东方大国,但在这一背景下被逐渐边缘化了,中国的文学和诗歌亦然,只有谋取和西方中心的某种联系,才可能获得世界性的或世界范围内的意义。否则便是自说自话、自生自灭。苦涩由此产生。因此在中国当代诗歌的写作中出现了两种尖锐对立的倾向,一便是彻底的西化,试图嫁接于西方的传统之上,二是民族化的呼吁,回归中国古代传统。前者直接,后者迂回,但就其实质而言,都是相对于西方中心而采取的写作策略。有时候对抗比直接的认同更具有效果,更能获得来自西方的关注,更能获得重要性。问题仅仅在于,你把宝押在何处。有一句话叫做:越是中国的就越是世界的,真是明火执仗,功利得让人咂舌!
我以为,关键的问题还在于语言。诗歌,作为语言中不可转译的精妙天然地拒绝一致的倾向。试图嫁接于西方传统之上的诗人在此碰到了真正的障碍,除非你使用的不是汉语(无论古代还是现代汉语),彻底西化无异于痴人说梦。语言是天然的屏障,拒绝大一统的格局,尤其是由语言铸成的诗歌,真可谓牢不可破。能够转译的只是其中的意思、意义、意象,只是这些语言的粗糙甚至粗俗的层面,而更加细腻、细致、细微和微妙的语言层面是与诗歌同在的,无法转译。这是诗歌之不幸,也是诗歌之大幸。
在交流中,诗歌的天然拒绝带来了什么?带来了平衡。东方向西方的流动停止了,理解和认同的愿望变成了被理解和被认同的诱惑。要理解非西方传统和语言所写就的诗歌,西方人必须变得主动,守成和固执己见在此一无所用。不被理解激发了理解的热情。很多时候,理解的热情和愿望比声称已经理解更有意义。不被理解和不可理解是刺激性的,是一个邀请,方向确定的流动于是便成为名副其实的交流——双向流动。
不独中国诗歌如此,任何由具体语言写就的诗歌都如此,拒绝转译,拒绝趋向一致的理解框架。中国人要想理解西方诗歌,理解它的精妙,同样必须付出努力。仅仅通过译文是不够的,能够转达的只是西方诗歌较为粗糙的层面。当然译者的翻译很重要,好的翻译可以将二流的诗歌变成一流的。但即使一流也是一流的汉语诗歌,与原作无关。另一点,作为译文有一个前提性的想象空间,对原作的想象,在虚无之所想象圆满和神韵。理解的热情和愿望就包含在这样的想象中了。
全球化没有什么不好,只是方向过于确定。确定不移的方向以及裹挟而去的能量和速度将带来单一和贫乏。当然,这也许是人类必然要付出的代价。怎样在全球化的图景中坚持其丰富性和多元,坚持多重方向甚至隔膜,是一个值得深思的问题。站在弱者一边不是一句空话,有时候,这弱者冥顽不化,就像一块绊脚石。诗人,尤其是中国诗人应该清楚自己的身份,兴灭国、继绝世是一项可能的任务。这么说,不意味我主张回归传统。我的主张仅仅是站着不动,诗人应与语言同在,与他使用的语言的精妙和奥秘同在,这就可以了。
联系中国当代诗歌写作,由于被理解和认同的渴望,诗人们的重心往往偏离。不是偏离传统,而是偏离语言,从汉语的精妙和不可转译中偏出。一些诗人着力于意思、意义、意象这些可供嫁接再造的因素的经营,而更加细腻和微妙的语言层面却被忽略和排斥。这是写作方式的不同吗?也许。但在潜意识里是否有“全球化”的因素作祟?至少这也是个“也许”。
二十年前,我曾有过“诗到语言为止”的说法,在今天的“语境”里,我想修正或者将其具体化,即是:中国诗歌到汉语为止。
当然,我所理解的汉语并非“纯正永恒”的古代汉语,而是现实汉语,是人们正在使用的处于变化之中的现代汉语。这便是我们所处的惟一的语言现实,虽然惟一但内容丰富、因素多样。它的庞杂、活跃和变动不居提供了当代诗歌创造性的前提。因此,任何一劳永逸的方案都是不存在的。因此语言问题说到底还是一个现实问题。对现实语言的热情和信任即是对现实的热情和信任。诗人爱现实应胜于爱任何理想,无论是历史纵深处的传统理想,还是面对未来的“全球化”的理想。诗歌是对现实的超越,而非任何理想之表达。
再修正:中国当代诗歌到现实汉语为止。
2008-4-22
回复

使用道具 举报

1

主题

114

帖子

285

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
285
发表于 2019-4-6 21:56:52 | 显示全部楼层
不知所云呵,我理解力有限。
感觉对全球化的实质的理解是错误的。
回复

使用道具 举报

1

主题

3

帖子

9

积分

新手上路

Rank: 1

积分
9
 楼主| 发表于 2019-4-6 21:57:29 | 显示全部楼层
白茶理解的“全球化”是怎样的?不妨说来听听。
回复

使用道具 举报

1

主题

114

帖子

285

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
285
发表于 2019-4-6 21:58:14 | 显示全部楼层
全球化并不是趋同,而是交流了解更全面。各个文化不应该是同一化,也就是韩东说的西化。“越是中国的就越是世界的”,我觉得这话没错啊,民族的才是世界的,没有个性,你站在世界民族之林中算哪根葱呢?
回复

使用道具 举报

1

主题

3

帖子

9

积分

新手上路

Rank: 1

积分
9
 楼主| 发表于 2019-4-6 21:58:57 | 显示全部楼层
我来说说。
白茶所谓“全球化并不是趋同”,只是一厢情愿的看法。就政治层面而言,虽然欧美各国在宪政的实现方式上形式各异,但民主化浪潮是谁也避免不了的,中国也终将汇入这一世界潮流。近年来关于普世价值的讨论,有些人固然不认同普世价值非得是西方中心主义者嘴里说的那几样,但承认有普世价值,则是一样的。所谓“世界是平的”,就是指互联网时代的全球图景趋向一致:我们每天分享着一致的世界新闻,这里火烧那里灾难;我们吃着肯德基,喝着可口可乐……其实,软实力的强大,决定了西方的的确确是在输出价值观,让中国作家经常痛经的诺贝尔文学奖即是一例。
韩东当然是过于担忧了,全球化虽然主要就是西方化,但由于语言及各民族长期形成的传统文化的差异,决定了即使全球化时代也不可能每个民族只有一种生活方式。我想这个说法不会有多少人刻意去反对。
至于在写作策略上,的确,当代汉语诗歌中呈现出两种倾向,即韩东所谓西化及民族化倾向,表面上看两者相反,但都是围绕“西方中心”这一既定概念在写作:前者是以讨好的方式在写作,后者即“越是民族的就越是世界的”策略。何谓“越是世界的”?我们在乎马尔代夫和索马里承认当代汉语诗歌吗?当然不是,主要还是欧美各国。写作策略无所谓对错,在具体实践中也尽有精品问世,但这种过于焦虑的需要世界(即西方)承认的心态,说是文化殖民也不为过。
一点看法,欢迎有兴趣的继续探讨。
回复

使用道具 举报

1

主题

9

帖子

25

积分

新手上路

Rank: 1

积分
25
发表于 2019-4-6 21:59:44 | 显示全部楼层
韩东  剑版可以说说的
回复

使用道具 举报

1

主题

114

帖子

285

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
285
发表于 2019-4-6 22:00:35 | 显示全部楼层
我来说说。
白茶所谓“全球化并不是趋同”,只是一厢情愿的看法。就政治层面而言,虽然欧美各国在宪政的实现方式上形式各异,但民主化浪潮是谁也避免不了的,中国也终将汇入这一世界潮流。近年来关于普世价值的讨论 ...
冰河洗剑 发表于 2009-11-29 21:36
说得好.顶一个
回复

使用道具 举报

1

主题

12

帖子

31

积分

新手上路

Rank: 1

积分
31
发表于 2019-4-6 22:01:18 | 显示全部楼层
韩东  剑版可以说说的
六郎 发表于 2009-11-30 22:11
我K,六郎兄怎么不谈谈自己的看法?
回复

使用道具 举报

1

主题

9

帖子

25

积分

新手上路

Rank: 1

积分
25
发表于 2019-4-6 22:01:48 | 显示全部楼层
k就k吧。为一日三餐疲于奔命,什么看法都没有了
回复

使用道具 举报

3

主题

67

帖子

159

积分

注册会员

Rank: 2

积分
159
发表于 2019-4-6 22:02:23 | 显示全部楼层
什么逻辑
思维混乱
中国诗歌当然汉语传神
全球化的用世界语
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表